安睿杰翻译(上海)有限公司
游戏本地化 , 游戏出海 , 云同传系统 , 笔译 , 口译外派 , 多媒体翻译
上海漫画翻译公司翻译漫画的规则
发布时间:2022-11-22

  漫画文体由于文字简短、有图画信息、文本类型多样、读者群体较特殊,在翻译过程中更要把握好文本的意图,用简短的译文实现佳关联和传达。漫画翻译不仅是语言符号的翻译,未考虑图像、排版设计等非语言符号的转换,都是不完整的,所以需要根据原图设计进行翻译。接下来和上海漫画翻译公司了解翻译漫画的规则。

  漫画翻译的规则:

  个尽量简洁,能使用缩写的就尽量不要使用全称。因为我们知道同一个句子,英文所占据的空间要比中文要大一些。咱们的英文原文是要回填到中文原文图片中的。为了让英文更完美更好的回填到中文原图当中,原图当中我们要尽量缩短英文的长度,当中原图当中我们要尽量缩短英文的长度,所以这就是为什么我们需要嗯尽量的简洁。所以这就是为什么我们需要尽量的简洁。

  第二个是术语问题。在翻译所有的文件当中都是非常重要的一个点。因为读者在看小说或者看漫画的过程当中,它是一个连贯性的动作。那么我们不能一个人在前面叫这个名字,到下面一会儿又叫另外一个名字了,这样读者就完全迷糊了,所以反复出现的人名、地名或者其他的名词、动词一定要统一。如果大家怕忘记,一定要写在术语库里,这就是为什么我们一定要建立术语库,一定要参考术语库来翻译。

  第三个是语法。我们在这里强调,是因为我们在审校过程当中,经常发现会有一些语法错误。尤其是前面一句是起始句,后面一句紧跟着一个完整句子的时候,大家很容易用逗号,这种其实是错误的。因为英语里面一句话说完一定要用句号。然后这个我们在后面会举例具体的举例说明。

  再就是标点符号要使用规范。我们在翻译英文的时候,一定不能使用中文的标点符号。虽然逗号、句号、分号、感叹号这些英文和中文都有,但是其实中文是全角标点,英文是半角标点。它们的格式和形态是完全不一样的,所以大家一定不要使用中文的标点。

  为了规避这样的错误,大家可以直接切换到英文输入法,不要用搜狗输入法。英文输入法是直接用系统自带的英文输入法,这样就可以避免打出中文的文字或者标点符号。

  以上就是安睿杰整理分享的关于上海漫画翻译公司翻译漫画的规则,希望可以帮助到你们。想了解更多相关资讯,欢迎持续关注。


展开全文