安睿杰翻译(上海)有限公司
游戏本地化 , 游戏出海 , 云同传系统 , 笔译 , 口译外派 , 多媒体翻译
游戏翻译流程|游戏出海翻译遇到的流程问题
发布时间:2022-12-01

  随着我国科技实力发展和文化知识的提升,越来越多中国原创游戏走向海外,我们称之为游戏出海。国内游戏出海受到世界各地的用户欢迎,打响了品牌,也彰显着文化自信。接下来给大家分享游戏翻译流程和游戏出海翻译遇到的流程问题。

  游戏翻译的基本流程

  1.整理已有文案资料(角色设定。剧情梗概等),即使量大也要全部读完。

  2.大致把握所有人物信息。比如外观、语气、性格等。

  3.浏览网址、粉丝留言。中国这边一般应该已经上线了。

  4.测试游戏。

  5.准备好可能需要的书籍或网站资料。比如冷兵器战争类游戏,找一点武器相关的书放手边。

  6.时间充裕的情况下,玩类似的游戏。

  实际工作中,游戏出海翻译遇到的流程性问题——

  翻译因文本量和工期需要以组队形式开展,翻译时主观性是难以避免的。每人都会按照自己该语言的写作思路进行。

  翻译考验游戏背后的文化内涵。特别是日文对细节有严格要求,翻译会反映出很多文案架构上的问题。比如国产某游戏,人设按日方画师习惯进行,非常翔实生动,仅看设定就能想象出整个世界观。而游戏剧情的文字则是模糊的,甚至没有开场动画中名词解释来得生动明了。

  按游戏开发进度,已完成/测试中/开发中,导致个人对游戏整体认知程度有限,对翻译工作造成影响。比如本地化一款已发售的游戏,译者就有充分机会去完成游戏任务,实现从玩家角度形成对整个游戏的认识。

  因未发布的游戏一般有保密协议,所以外包公司往往会缺少对游戏整体的认知。这是所有游戏在进行外语本地化中都必须面临的问题,无论该游戏语言是否为翻译公司工作者所使用的母语。

  以上就是安睿杰整理分享的关于游戏翻译流程和游戏出海翻译遇到的流程问题,安睿杰翻译是语言服务与语言技术整体解决方案提供商,服务和产品覆盖人工翻译、游戏本地化、文娱出海、智能翻译平台、远程云同传等。面向企业及组织提供笔译、口译、外派、游戏出海、网文出海、动画漫画翻译与制作、配音、美术、数据加工等整体语言服务解决方案。


展开全文